ELS SECRETS DE L’AMANDA. CONTE EN LÍNIA

Sinopsi:  L’Amanda descobreix que pot tenir secrets i que compartir-los crea uns vincles especials amb els seus amics. Però algú li pinta un secret negre molt diferent dels altres. D’aquest secret, que no li agrada gens, no se’n pot alliberar fins que s’adona que cada vegada que l’explica es torna més i més petit.

Aquest conte vol ajudar que els nens o nenes que pateixen algun tipus d’abús trobin el coratge necessari per explicar allò que els passa, per explicar el seu ‘secret negre’.

És important destacar que el conte té una funció preventiva i evita identificar quin és aquest ‘secret negre’. El missatge principal se centra a diferenciar secrets bons i secrets dolents i a fomentar la idea que la millor manera d’alliberar-se d’aquests darrers és parlar-ne. Per fer-ho, al nen o nena afectat se li ofereix un ventall de possibilitats que va des de la fantasia: explicar-ho a una marieta, a un pallasso, als arbres o als ocells, elements que pretenen incentivar la comunicació com a solució, fins a parlar-ne amb els adults més propers, el pare, la mare o els mestres. Tots ells es presenten per separat perquè el nen o nena que pateixi un abús, pugui triar a qui prefereix explicar-lo.

Així doncs, l’objectiu d’aquest relat és contribuir a solucionar un dels principals problemes que té la nostra societat en relació a l’abús sexual infantil i el bullying;  aconseguir que les víctimes trenquin el seu silenci.

D’on surten els contes? De dónde salen los cuentos? Where do stories come from?


D’on surten els contes?

De vegades em pregunten d’on surten les trames dels meus contes i jo sempre dic que, quan vaig a passejar, els animalets del bosc me les expliquen. Però en aquest cas ha estat diferent. Feia esbossos de personatges relacionats amb el món del circ per un conte de l’Amanda i un dels dibuixos m’ha servit d’inspiració per escriure un altre conte. Ara falta preparar el ‘storyboard’, dibuixar-lo, pintar-lo… i fer que totes les peces encaixin. És una petita, si és que n’hi ha de petites, història d’amor…


De dónde salen los cuentos?

A veces me preguntan de donde salen las tramas de mis cuentos y yo siempre explico que, cuando voy a pasear, los animalitos del bosque me las cuentan. Pero esta vez ha sido diferente. Estaba haciendo bocetos de personajes relacionados con el mundo del circo para un cuento de Amanda y uno de los dibujos me ha servido de inspiración para escribir otro cuento. Ahora falta preparar el ‘storyboard’, dibujarlo, pintarlo… y hacer que todas las piezas encajen. Es una pequeña, si es que las hay pequeñas, historia de amor…


Where do stories come from?

Sometimes people ask me where the plots of my tales come from and I always explain that, when I go for a walk, the little animals in the forest tell them to me. But this time it has been different. I was doing sketches of characters related to the circus world for a story of Amanda and one of the drawings has served as inspiration for me to write another story. Now I must prepare the storyboard, draw it, paint it… and make all the pieces fit. It is a small love story, if there are any small ‘love stories’… “The Clown and the Doll”.

El nen que dibuixava gats

Ja tinc gairebé a punt l’adaptació i il·lustració d’aquest conte japonès. És un conte que m’ha semblat interessant il·lustrar perquè ens mostra que cal acceptar les persones tal com són, especialment els nens, que són més vulnerables. Tots tenim unes qualitats i unes habilitats diferents. Potenciar-les ens ajudarà a millorar l’autoestima, la confiança en nosaltres mateixos, la capacitat de defensa de les pròpies idees i, en definitiva, ens ajudarà a ser més feliços.

SANT JORDI COMPARTINT ELS MEUS CONTES AMB ELS NENS

ABRIL 22, 2016

SANT JORDI SHARING MY TALES WITH CHILDREN

escolacanigo1_sant-jordi-2016

escolacanigo2_sant-jordi-2016

escolacanigo3_sant-jordi-2016

escolacanigo4_-sant-jordi-2016_4-dibuixos-amanda-i-el-ninot-de-neu

escolacanigo5-sant-jordi-2016_4

escolacanigo6_-abril2016-regals-sant-jordi

Aquest any el meu Sant Jordi ha estat fantàstic. He pogut compartir els meus contes amb els nens, que m’han fet un regal preciós: un àlbum de dibuixos. Cadascú ha dibuixat el moment que més li ha agradat del conte “L’Amanda i el ninot de neu”. Moltíssimes gràcies a la Pilar, a la Marta i a totes les mestres!

This year my Sant Jordi, the Catalan fest for love and culture, has been fantastic. I have shared my stories with the children, which made me a precious gift: an album of drawings. Each child  has drawn the moment they liked most of the story “Amanda and the Snowman” Many thanks to Pilar, Marta and all teachers!

LA MALETA

ABRIL 13, 2016

02_portadamaleta800cat

El darrer conte de les aventures del Minu, “La maleta”, també està adaptat per veure’l en una tablet o amb una pissarra digital. Podeu trobar-lo a l’apartat dels contes o fent clic directament aquí.

LABERINT DE FLORS

ABRIL 13, 2016

03_portadalaberint800catt

Ja podeu descobrir una nova aventura del Minu, “Laberint de Flors” a l’apartat dels contes infantils o feu clic aquí.

He adaptat les imatges perquè es puguin visualitzar en una tablet o amb la pissarra digital.

AMANDA AND THE SNOWMAN / AMANDA I EL NINOT DE NEU

NOVEMBRE 18, 2015

00portadaweb-3-cat-800

Estic il·lustrant un nou conte. Es tracta d’un conte de Nadal que explica d’una manera molt subtil que sempre podem rectificar el nostre comportament quan reaccionem impulsivament, sense reflexionar sobre les causes d’una situació concreta, i no entenem que l’altre no actua per molestar sinó per necessitat.

00portadaweb-3-eng-800

I am illustrating a new tale. It is a Christmas tale that explains, in a very subtle way, that we can always change our behavior when we react impulsively, without clear thinking to a situation, and we don’t understand that others don’t act to disturb us but by necessity.

L’AMANDA I LA MARIETA

SETEMBRE 8, 2015

amanda-i-la-marieta-portada800

Acabo de publicar “L’Amanda i la marieta” a Amazon. El text i les il·lustracions són meves.

SINOPSI

L’Amanda té la grip i s’ha de quedar al llit. Tot d’una s’adona que a l’ampit de la finestra de la seva habitació hi ha una marieta i aconsegueix caçar-la amb una capseta de cartró. Quan s’adorm, somnia que ella mateixa es converteix en una marieta. Què farà l’Amanda quan es trobi tancada dins d’una capsa fosca i estreta?

Aquest conte ens mostra que posar-se a la pell dels altres permet veure la realitat des d’un altre punt de vista. Ens ajuda a experimentar els seus sentiments i les seves emocions per entendre millor com es poden sentir en determinades situacions.

HOW THE TORTOISE OVERCAME THE ELEPHANT AND THE HIPPOPOTAMUS

00_covertortoise800eng

JULIOL 7, 2015

I’ve illustrated an African Traditional tale and published it at Amazon to see how it works to be an ‘indie’. You can read this eBook on any device, including smart phones, tablets, and PCs. Soon I will translate it to Catalan  and Spanish. If you enjoy the book, I will be really thankful if you write a rewiew at Amazon webpage! Thank you!

Publicada a Amazon la versió en català d’aquest conte tradicional africà. La tortuga, amb un truc molt enginyós, enganya l’elefant i l’hipopòtam fent-los creure que és molt més forta que ells. Vols saber com ho fa? Descobriràs tots els detalls de l’ensarronada de la tortuga mentre gaudeixes de les il·lustracions a tot color d’aquest conte africà. Aquest llibre es pot llegir en qualsevol dispositiu, inclosos els telèfons intel·ligents, tauletes i PCs.

CONTRAST AMB COLORS COMPLEMENTARIS

Febrer 10, 2015

CONTRAST AMB COLORS COMPLEMENTARIS. Il·lustració pintada amb el GIMP. (Exercici del curs “El color en la ilustración infantil ” de Marián Lario)

COLOURS CONTRAST with complementary color combination. Illustration painted with Gimp. (Task of the course “El color en la ilustración infantil” de Marián Lario)

tarea3nvives

HARMONIA DE COLORS

HARMONIA DE COLORS amb la paleta cromàtica: groc, rosa, verd i gris. Il·lustració pintada amb el GIMP. (Exercici del curs “El color en la ilustración infantil ” de Marián Lario)

COLOR HARMONY made with the palette: yellow, pink, green and gray. (Task of the course “El color en la ilustración infantil” de Marián Lario)

nenaneuianec

PERSPECTIVA VISUAL

PERSPECTIVA VISUAL. Començo a fer proves de ‘pintar’ amb el GIMP. (Exercici del curs “El color en la ilustración infantil” de Marián Lario)

VISUAL PERSPECTIVE. I start trying to paint with GIMP. (Task of the course “El color en la ilustración infantil” de Marián Lario)

nenierico

AESOP’S FABLES / FAULES D’ESOP

the-mice-council

by Aesop

Once upon a time all the Mice met together in Council, and discussed the best means of securing themselves against the attacks of the cat.

After several suggestions had been debated, a Mouse of some standing and experience got up and said, “I think I have hit upon a plan which will ensure our safety in the future, provided you approve and carry it out. It is that we should fasten a bell round the neck of our enemy the cat, which will by its tinkling warn us of her approach.”

This proposal was warmly applauded, and it had been already decided to adopt it, when an old Mouse got upon his feet and said, “I agree with you all that the plan before us is an admirable one: but may I ask who is going to bell the cat?”

Source: Aesop’s Fables. A new translation by V. S. Vernon Jones (1912)

Faules d’Esop

Traducció: Núria Vives

Fa molt de temps, els ratolins es van reunir en Consell i van discutir quina era la millor manera de protegir-se dels atacs del gat.

Després de debatre diverses propostes, un ratolí de cert prestigi i experiència es va aixecar i va dir: “Crec que he trobat la manera de garantir la nostra seguretat en el futur, sempre que hi estigueu d’acord i ho portem a terme: hem de posar un cascavell al voltant del coll del nostre enemic el gat i, així, la dringadissa ens advertirà de la seva proximitat.”

Aquesta proposta va ser calorosament aplaudida i ja havien decidit adoptar-la quan un vell ratolí es va alçar i va dir: “Estic d’acord amb tots vosaltres que el pla que tenim davant nostre és admirable, però… es pot saber qui posarà el cascavell al gat?”

Font: Aesop’s Fables. A new translation by V. S. Vernon Jones (1912)

THE LION AND THE MOUSE/ EL LLEÓ I EL RATOLÍ

lionandmouse

by Aesop

A Lion asleep in his lair was waked up by a Mouse running over his face. Losing his temper he seized it with his paw and was about to kill it. The Mouse, terrified, piteously entreated him to spare its life. “Please let me go,” it cried, “and one day I will repay you for your kindness.”

The idea of so insignificant a creature ever being able to do anything for him amused the Lion so much that he laughed aloud, and good-humouredly let it go.

But the Mouse’s chance came, after all. One day the Lion got entangled in a net which had been spread for game by some hunters, and the Mouse heard and recognised his roars of anger and ran to the spot. Without more ado it set to work to gnaw the ropes with its teeth, and succeeded before long in setting the Lion free.

“There!” said the Mouse, “you laughed at me when I promised I would repay you: but now you see, even a Mouse can help a Lion.”

Source: Aesop’s Fables. A new translation by V. S. Vernon Jones (1912)

Faules d’Esop

Traducció: Núria Vives

Un lleó, que dormia plàcidament al seu cau, va ser despertat de cop per un ratolí que li va caure sobre la cara. El lleó va perdre els estreps i el va atrapar amb la seva pota. Estava a punt de matar-lo, però el ratolí, aterrit, li va pregar que li perdonés la vida. “Si us plau, deixa’m anar −va suplicar− i un dia et compensaré per la teva generositat.”

La idea que una criatura tan insignificant alguna vegada fos capaç de fer qualsevol cosa per ell va divertir tant el lleó que va esclatar a riure i, amb bon humor, el va deixar anar.

Però al cap i la fi l’oportunitat del ratolí va arribar. Un dia el lleó es va enredar en una xarxa que havien parat uns caçadors. El ratolí el va sentir, va reconèixer els seus rugits d’ira i va córrer cap allà on es trobava. Sense més ni més es va posar a rosegar les cordes de la xarxa amb les seves dents i, al cap de poc, va poder alliberar el lleó.

“Fet! −va dir el ratolí−. Et vas riure de mi quan vaig prometre que et pagaria el favor, però ara ja ho veus, fins i tot un ratolí pot ajudar un lleó!”

Source: Aesop’s Fables. A new translation by V. S. Vernon Jones (1912)